很多翻譯社會提供免費試譯,問題在於:如果你滿意試譯品質,決定委託他,你怎麼知道「試譯」和「正式翻譯」是同一人?很多人表示「試譯的品質」和「正式翻譯的品質」差太多,懷疑試譯和正式翻譯不是同一人。
很多人經常需要中翻英服務,他們不單單需要一篇翻的好,而是每一篇、每一個領域都翻的一樣好。很多翻譯社「重量不重質」,想盡辦法接案,他們的譯者程度參差不齊,「中翻英」品質時好時壞,被客戶退稿是家常便飯。有一些翻譯社「重質不重量」,他們會一再檢查「中翻英」作品,確定符合英文閱讀習慣、完整表達、沒有翻錯或翻漏,才會交件(當然,不能延遲交件期限),他的每一篇中翻英作品都被英文讀者接受。這是中翻英品質「標準化」的唯一方式,沒有捷徑可言。如果你想判斷一家翻譯社的中翻英能力,不妨請他提供幾篇中翻英作品,交給你的美國朋友檢驗,看看每一篇中翻英作品是否清晰易懂、精準表達、是否英美人士能夠一目瞭然。如果能做到這一點,就能證明這一家翻譯社的中翻英品質「標準化」。如果想進一步瞭解他的中翻英能力,可從你的待譯文章挑出200-300字請他試譯。
一品翻譯社小檔案
l 力求完美的文字包裝,協助你與英文讀者雙嬴的文字工坊。
l 專業中翻英服務,30年經驗,中翻英品質正是我們的主力商品。
l 中翻英品質標準化,提供各類中翻英作品40餘件供你檢驗品質 (請點我—參考我們的中翻英實例)
l 經手上萬件中翻英委託案,從未退件。
l 專業領域廣泛,專業術語豐富,只要你寫的出來,言之有物,我們就會翻(只限中翻英)。
l 免費試譯200-300中文字,你滿意才委託,你不滿意不委託,你沒有損失。